Do you need translation services? Rely only on professionals!

A technical translation is the major and the only way to exchange information in the scientific field. Translation of manuals and articles, popular technical books, research study results, prototypes and innovations, and other technical texts is extremely popular given how technology is progressing extremely quickly in the 21st century

A good translation of technical books differs from a satisfactory one by the exceptional match with the original, meaning in each word. Minute deviations may be justified only by peculiar features of the translation language, by original style and nothing else. It’s a super complicated task for an inexperienced translator, since a professional technical translation requires fluent practical knowledge of special terms and awareness of process and system content described in the translated text. 

What are three mandatory requirements of a technical translation?

First, a technical translation is written in an impersonal style without any deviations from the original, with no colloquialisms or words with emotional coloring. 

Second, a professional technical translation must be perfectly competent in terms of language standards. 

Third, all translations of technical literature must be absolutely precise in conveying any and all technical terms of the original. 

The way irresponsible ‘experts’ offering translation services produce monsters

A translator who deals with manuals, articles, scientific works and other technical literature must have either a specific degree, or practical experience for working with technical texts. A competent linguist without appropriate knowledge may easily "get lost" in complicated technical terms and their numerous interpretations. In this case, thanks to translators, the language often "gets enriched" with new (sometimes absolutely unpronounceable) "mutant" word forms. 

Sometimes you can come across really ‘original language patterns,’ i.e. instead of the clear word combination ………….., and other extravagant things, which are hard to understand without a dictionary, or without being able to ask the person who made the technical translation for clarification. 

The way to get a competent translation of technical literature

The answer, of course, is to address a translation company rendering professional services in translating technical literature. In this case, the customer will be saved from ridiculous phrases and clumsy words like those described above, and can be sure of absolutely accurate interpretation of special terms which every technical text is rich in. If necessary, the translator will explain context-free acronyms, abbreviated names and any measurement units appearing in a text. Moreover, additional translation check is considered good practice in translation companies. The completed technical translation is proofread and edited by an expert to completely exclude errors and misprints. Then the text will be forwarded to an editor who corrects casual stylistic and semantic omissions. And only after this in-depth editing, the most exact, competent technical translation which completely matches the original meaning will be delivered to the customer.

Share on social networks: